Veckans mening utgår från Robert på Mina skrivna ord. En mening från veckans läsning som av en eller annan anledning fått oss att stanna upp.
Ormbunkar från Asien, begonior från Sydamerika och afrikanska violer växer och frodas glatt sida vid sida och skänker resenärer en betryggande känsla av kontakt med om världen.
Jag får KRUPP på afrikanska violer. Naturligtvis förväntar jag mig inte att översättare ska ha full koll på alla växt- och djurnamn, men så mycket måste man väl ändå fatta som att man inte bara kan direktöversätta. Hur jävla svårt kan det vara att googla?
Saintpaulia - African violet - Violette africain
För några veckor sedan läste jag om havssvalor. Eh... havssvala? Svalor i Arktis? Mina kunskaper i franska är ytterst begränsade, men bakvägen lyckades jag komma fram till att det sannolikt var fisktärna, hirondelle de mer, som menades.
Den som drabbades av de afrikanska violerna den här gången var stackars Kim Thúy. Jag önskar verkligen att jag kunnat läsa henne i original istället.
Min mamma hade många saintpaulior eller vad de nu heter i plural. Tacksamma blommor som bara mådde bra om man glömde vattna dem.
SvaraRaderaJag minns en film där någon drog ett skämt på engelska om fiskaren som kommer hem till sin hustru och har tänkt sig sex, men hon svarar: "Not tonight. I've got a haddock!" där skämtet givetvis handlar om det näraliggande ordet headache. Men på den svenska textremsan stod: "Inte ikväll. Jag har fått en lake!"
En del saker är ju verkligen oöversättliga, men var kom laken ifrån, ha ha?
RaderaJa det var en usel översättning! Men tabben hade nog gått mig förbi om du inte upplyst mig. :)
SvaraRaderaibland blir det verkligen underliga översättningar som en kan reta ihjäl sig på eftersom det hade varit så enkelt att översätta rätt. ibland är det svårt, naturligtvis
SvaraRadera